News in 2018

Yok olmak üzere olan diller

Jan 5, 2018   written by Pipelette Translations

Uzmanlar, dünyanın 7 bin dilinden birinin her iki haftada bir yok olduğunu ve yerel Kuzey Amerika dillerinin büyük bir kısmı dâhil olmak üzere dünya dillerinin yarısının 21. Yüzyılda hayatta kalamayabileceğini söylüyor.

 

Diller bir insanın izleridir, kültürün doğuşudur. Onların yok olmasıyla insanlık tarihi ve dillerin evrimine olan benzersiz kavrayışı kaybederiz. Ortadan kaybolmaları insanlık, ilim ve bilim için bir kayıptır.

Aslında tamamen kaybolmuş sayılmaz. Yaşınıza bağlı olarak anadilinizin hâkimiyetini tekrar kazanabilirsiniz.

Schmid bir çocuk tek bir dil konuşarak büyürse, bu çocukların altı yaşına kadar o dilin gramer kurallarını öğrenmiş olacağını söylüyor. Schmid, 6 ila 11,12 yaşları arasında, bu dil bilgisinin yerleştiği bir dönem olduğunu ve bu dönemde öğrenilen bu kuralların istikrarlı ve sağlam hale geldiğini söylüyor. Hayatınızdaki o dönemde dil hâkimiyetinin bir araya geldiği ve kalıcı olduğu bir noktaya ulaşırsınız.

12 yaşından küçük çocuklar ülkelerinden taşındıktan sonra ana dillerinin karakteristik özelliklerini korumak için zorlanmalarının nedeni de budur. Ana dilleri hakkında bazı bilgileri unutmamış olabilirler, ancak gramer hataları ile dolu yabancı bir aksanla konuşacaklardır.

(more…)

Pipelette Translations

Jan 5, 2018   written by Pipelette Translations

Pipelette Translations é uma empresa de tradução especializada em serviços linguísticos conta vasta experiência no sector que, atua a nível nacional e internacional, com escritório em Londres, Suite 243, 204 Baker Street, EN1 3JY.

A Pipelette Translations a par da prestação serviços de tradução, abrange igualmente alguns serviços adjacentes, nomeadamente na área de interpretação, transcrição e a criação de legendas.

A tradução bem como alguns serviços adjacentes, são fundamentalmente uma arte de parafrasear.

Paralelamente, a Pipelette Translations oferece serviços de intérpretes que estão qualificados para cada projeto, ou seja, para uma reunião de negócios, processo judiciais, inspeção regulatória, compromissos médicos ou para uma conferência em Enfield ou na área grande de Londres.

Os referidos intérpretes estão familiarizados com a área contratada em cada projeto, possuem      extensos vocabulários, e técnicas extensivas de tomada de notas e experiência de cabine com a interpretação, incluindo o vídeo remoto.

         Temos dois tipos de atividade de interpretação que pode ser consecutiva e simultaneamente:

  1. A interpretação consecutiva pode ser um enigma para um intérprete quando eles se sentam em uma cabine usando um par de auscultadores e falando em um microfone;
  2. A interpretação simultânea ocorre quando se interpreta os discursos. É um dilema porque um intérprete entenderá o pensamento expresso em um idioma e depois expressará as nuances de outro idioma.
(more…)