News in 2018

The crucial need for languages

Feb 28, 2018   written by Pipelette Translations
Multilingualism is good for economic growth and the importance to have professional qualified translators becomes invaluable on a large-scale which helps to make a prosperous company on matters of exportation. The digital translation came to allow companies to speed up the burden of translation and the aggregation of software made possible on diversification of different languages to be dealt with. Beyond the economic reward, speaking more than one language has been beneficial for some, permitting to boost confidence and a vast understanding about culture. (more…)

Yok olmak üzere olan diller

Jan 5, 2018   written by Pipelette Translations

Uzmanlar, dünyanın 7 bin dilinden birinin her iki haftada bir yok olduğunu ve yerel Kuzey Amerika dillerinin büyük bir kısmı dâhil olmak üzere dünya dillerinin yarısının 21. Yüzyılda hayatta kalamayabileceğini söylüyor.

 

Diller bir insanın izleridir, kültürün doğuşudur. Onların yok olmasıyla insanlık tarihi ve dillerin evrimine olan benzersiz kavrayışı kaybederiz. Ortadan kaybolmaları insanlık, ilim ve bilim için bir kayıptır.

Aslında tamamen kaybolmuş sayılmaz. Yaşınıza bağlı olarak anadilinizin hâkimiyetini tekrar kazanabilirsiniz.

Schmid bir çocuk tek bir dil konuşarak büyürse, bu çocukların altı yaşına kadar o dilin gramer kurallarını öğrenmiş olacağını söylüyor. Schmid, 6 ila 11,12 yaşları arasında, bu dil bilgisinin yerleştiği bir dönem olduğunu ve bu dönemde öğrenilen bu kuralların istikrarlı ve sağlam hale geldiğini söylüyor. Hayatınızdaki o dönemde dil hâkimiyetinin bir araya geldiği ve kalıcı olduğu bir noktaya ulaşırsınız.

12 yaşından küçük çocuklar ülkelerinden taşındıktan sonra ana dillerinin karakteristik özelliklerini korumak için zorlanmalarının nedeni de budur. Ana dilleri hakkında bazı bilgileri unutmamış olabilirler, ancak gramer hataları ile dolu yabancı bir aksanla konuşacaklardır.

(more…)

Pipelette Translations

Jan 5, 2018   written by Pipelette Translations

Pipelette Translations é uma empresa de tradução especializada em serviços linguísticos conta vasta experiência no sector que, atua a nível nacional e internacional, com escritório em Londres, Suite 243, 204 Baker Street, EN1 3JY.

A Pipelette Translations a par da prestação serviços de tradução, abrange igualmente alguns serviços adjacentes, nomeadamente na área de interpretação, transcrição e a criação de legendas.

A tradução bem como alguns serviços adjacentes, são fundamentalmente uma arte de parafrasear.

Paralelamente, a Pipelette Translations oferece serviços de intérpretes que estão qualificados para cada projeto, ou seja, para uma reunião de negócios, processo judiciais, inspeção regulatória, compromissos médicos ou para uma conferência em Enfield ou na área grande de Londres.

Os referidos intérpretes estão familiarizados com a área contratada em cada projeto, possuem      extensos vocabulários, e técnicas extensivas de tomada de notas e experiência de cabine com a interpretação, incluindo o vídeo remoto.

         Temos dois tipos de atividade de interpretação que pode ser consecutiva e simultaneamente:

  1. A interpretação consecutiva pode ser um enigma para um intérprete quando eles se sentam em uma cabine usando um par de auscultadores e falando em um microfone;
  2. A interpretação simultânea ocorre quando se interpreta os discursos. É um dilema porque um intérprete entenderá o pensamento expresso em um idioma e depois expressará as nuances de outro idioma.
(more…)

Traduzioni di giurisprudenza Programma di traduzioni

Oct 2, 2017   written by Pipelette Translations

Al fine di garantire una migliore standard di accessibilità della Convenzione negli Stati membri del Consiglio d’Europa, la Corte ha lanciato un programma di traduzione giurisprudenza comprende un progetto iniziato con il sostegno dei diritti Trust Fund uomo (HRTF), seguito da un secondo progetto separato che copre lingue aggiuntive. Come parte di questo programma, circa 21.000 articoli – sentenze, decisioni e sommari legali – in 33 lingue diverse dall’inglese e francese sono ora disponibili in HUDOC. Ulteriori informazioni sul programma di traduzione. (more…)

Rusya Yehova şahitleri tarafından çevrilen incili yasakladı

Oct 2, 2017   written by Pipelette Translations

tarafindan Ayşe Tongut 

Inquirer.net’e göre, Filipinler’de 3000 cemaat ve 200.000’den fazla Yehova şahidi üyesi, Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putin ve diğer hükümet yetkililerini Yehova Şahitlerini aşırı dinci ilan etmeyi amaçlayan beyanlarını engellemek amacıyla mektup yazım kampanyasına katıldı.

Bu yılın başlarında Yüksek Mahkemenin grubun faaliyetlerini yasaklama ve mülklerini ele geçirme kararını takiben, Yehova Şahitleri’nin Rusya’daki ana örgütü ve 395 yerel şubesi 17 Ağustos’ta resmi olarak Adalet Bakanlığı’nın “aşırılık yanlısı” gruplar listesine alındı.

17 Ağustos’ta bundan ayrı olarak, Vyborg kasabasının kuzey-batı sınırındaki bir mahkeme grubun İncil versiyonu olan Kitabı Mukaddes Yeni Dünya Tercümesini yasakladı. Ayrıca Yehova Şahitlerinin ‘İncil — Ne mesaj veriyor? – ‘ adlı bir broşürünü de içeren birkaç yayını da aşırı olarak belirlendi.

 Grup yerel mahkemede karara karşı çıkmak istediği için Yehova Şahitleri tarafından kullanılan İncil’in yasaklanma kararı henüz kesin hüküm giymedi. (more…)

Une condamnation injustifiée met l’accent sur l’absence de traducteurs.

Aug 29, 2017   written by Pipelette Translations

Cela est réellement arrivé en Australie à Gene Gibson, un jeune homme timide de la petite communauté du Désert de Kiwirrkurra.

Gene Gibson

La première langue de Mr Gibson est le Pintupi, et le Kukutja est sa deuxième langue. Son anglais est limité et s’est aggravé à cause d’une déficience mentale. Il a soutenu qu’il ne comprenait pas le processus judiciaire ni les instructions qui lui avaient été données par un interprète et donc la police n’avait pas écouté son histoire.


Mr Gibson a été incarcéré pour homicide involontaire de Josh Warneke en 2014, il ne se serait peut-être jamais retrouvé coupable s’il avait eu un interprète qualifié pour l’aider à communiquer et comprendre des informations cruciales lors de ses échanges avec la police.
(more…)

El caso que recibió servicios de interpretación de primera clase en los Estados Unidos.

Aug 29, 2017   written by Pipelette Translations
 Gutberto Heras-Corrales

Gutberto Heras-Corrales

La traducción jurídica en su mejor momento sirviendo para asegurar que las barreras lingüísticas sean erradicadas del proceso legal. El caso que recibió servicios de interpretación de primera clase en los Estados Unidos.

Este es un excelente ejemplo de interpretación de la corte trabajando de la manera que debería. 

Los procedimientos de este proceso judicial fueron transmitidos en tiempo real a través de los esfuerzos de dos intérpretes del idioma español.

   

Gutberto Heras-Corrales, de 40 años, es acusado de homicidio en primer grado por la muerte de su ex novia, Noemí Rodríguez, una madre de 26 años de edad de tres hijos. La policía cree que Rodríguez fue apuñalada a muerte, el día de Navidad antes de que su cuerpo fue encontrado enterrado en la nieve el 26 de diciembre de 2008, por un conductor de quitanieves en el cementerio de Huntsville (Ogden Valley).

Después de estar en fuga por más de seis años, Gutberto Heras-Corrales sospechoso

(more…)

Nearly half of Londoners feel that inequality has had a negative impact on their health as well as on education. – By Pipelette Translations

Jul 24, 2017   written by Pipelette Translations

London is home to more than seven million people. It has undoubtedly the most multicultural population of any city in the world. The benefits of living in a city like London are balanced by poverty and difficulties that exists that make people unable to take advantage of the opportunities that may arise. Well, all the evidence suggests that when people have poor starts in life their long-term chances of leading a healthy life will be damaged.

Different communities in London have a framework based on equality and concerns on Equal Life Chances for All, this focuses on what needs to be done, outlines diversity and inclusion for all Londoners.


(more…)

The benefits of the language – By Pipelette Translations

Jul 11, 2017   written by Pipelette Translations

Pipelette Translations Ltd
Tacia Victor
Language Executive Editor


Speaking another language is an advantage in someone’s future and the contents of this article will help you understand why. The aim of language/ L’objectif du langage (French)
There are many studies on why having more than one language at hand is beneficial for you and your future. Learning another language is a gateway into a cultural expedition which could lead a person to find out about the country that the language originates from.
Just knowing more than one language can result in a bilingual brain that filters out distractions, improves creativity, reduces social anxiety ambiguity and increases tolerance levels. In learning experiences and social atmospheres, someone that has learnt a foreign language, can fight their anxiety by involving themselves in speech with others.



Language is FUNDAMENTAL to cultural identity

According to the Ethnologue statistics page for 2017 there are currently 7,097 living languages which is lower than last year. A third of these languages are endangered and of course, Asia and Africa have two thirds of languages in the world.
Without languages, it would difficult for people around the world to communicate, language is the epitome of growth in the world.